SİCİLYA ASLANLARI – Sicilya’nın Taçsız Hanedanı Florio Ailesinin Hikâyesi – I
Stefania Auci ( d.1974)
Çeviri: Eren Cendey
Okunma Zamanı: 01 – 10 Aralık 2023
Roman | 1. basım – Eylül 2023
Mundi Kitap | 422 sf.
Selâmlar Sevgili Kitap Dostları,
Bekleyenlerin dışında, yeni çıkmış bir kitabı okumak için tanıtım sağanağının bitmesini bekliyorum genellikle. Ancak kimi kitaplar bu kuralımı – merak galip geldiği için – bozduruyor. Hem okuduğum Sicilya Aslanları hem de 2023 – Aralık ayı içinde okuyacağım, muhtemelen bu yılın son kitabı olacak olan kitap da bu gruba girmekte.
Sicilya Aslanları oldukça akıcı ve merak uyandıran kurgusuyla sizi alıp götürüyor. Sadece Florio Ailesi’nin üç kuşak hikâyesini okumuyorsunuz, döneme dair tarihsel gelişmeleri de okuyorsunuz. Şimdi tarih dedim diye, “tarih okumayı sevmem” diyenler – LÜTFEN – burun kıvırmasınlar. Çünkü kurgunun gelişimi ile ailenin yeni nesiller eklendikçe gelişimine, yeni ticari faaliyetler de ekleniyor. Bu yüzden kimi engeller, ileri gitmeler bu tarihsel ve güncel olaylarla ya besleniyor ya da kısıtlanıyor.
Her bölümün girişinde bu tarihsel altyapının biz okurlara kısaca verilmesini çok beğendim.
Hani roman kahramanının kurgu boyunca gelişmesini veren türe “Bildungs roman” deniyor ya, bence Sicilya Aslanları da aile kategorisinin Bildungs romanı…
📚”Herkes kendi ıstırabının damgasını üzerinde taşır.” ( s.182 ) cümlesinden yola çıkarsam, bu ıstırabın simgesi – ipucu sayılmaz – amca İgnazio’nun parmağından hiç çıkarmadığı yüzüğüdür sanki. Gelişmeler ve detaylar okuyacak olanlara kalsın bence!
Kurguyu çok beğendim elbette. Toplumsal atmosfer, kadın- erkek farkı, bu ayrımın küçük yaştan itibaren belirtilmesi ( gerek söz gerekse davranış olarak), kadın karakterlerin buna karşı duruşları ya da kabullenişleri ve daha fazlası…
Hem burnumun direğini sızlattı hem de “helâl olsun” dedirtti. “Ne kadar benziyoruz” duygusu ise ona kardeş geldi.
“Huzurlu çocukluk anıları anne babanın çocuğuna verebileceği en güzel armağandır.” ( s.213 ) cümlesi ise bir başka ders ve kulağa küpedir Sevgili Okurlar.
Aslında aktarılacak ve farklı açılardan yorumlanacak pekçok sahne var kitapta. Burada durayım ve kafanızı bulandırmayayım.
Kitabın devamı “Aslanların Kışı” adıyla yayınlanacakmış. Merakla bekliyorum dördüncü nesil Florio’nun n’apacağını!
Bu yoğun içeriğin çeviri emeği için Sevgili Eren Cendey’e içten teşekkürler!🌸📚
Sevgimle ve şevkimle ilettim. Sağlık, esenlik ve kitaplar hep sizinle olsun!
📌Yayıncıya notum: Bu kitapla ilgili tek sıkıntım çokça dipnot barındırması. Kitap İtalyanca’dan çevrilmiş. Anlatılan aile Sicilyalı ki yazar da öyle. Sicilya Lehçesi kelime ve cümleler içermesi doğal elbette. Kullanım yoğunluğu dikkate alındığında – bence – Sicilya lehçesine ait kelime ve cümlelerin Türkçesi metnin akışında italik olarak verilip, orijinal dilin kendisi dipnotta kalabilirdi. Tek tük değil epeyce dipnot olduğu düşünüldüğünde, diğer dillerden çeviride de benzer yolu uygulamak çok mu zor acaba?