KUR’AN | Türkçe Çeviri : Hüseyin Atay
Okunma Zamanı: 03 – 18 Nisan 2022
Kutsal Kitap | Mayıs 2019 – Destek Yayınları
626 sf.
Selâmlar,
Yıllar içinde okuduğum, Kur’an’ın Türkçe çevirileri, birkaç kez Yaşar Nuri Öztürk ve Sadık Türkmen’e aittir. Bu isimlere daha sonra İhsan Eliaçık, Mehmet Okuyan, Niyazi Kahveci ve Sonia Cihangir katıldı. Ancak onların emeklerini henüz okumadım. Zaman içinde okuyacağım.
Sevgili Okurlar; ben Kur’an okunan ve namaz kılınan bir evde büyüdüm. Lâkin şöyle bir gerçek var ki, hiçkimse ne anlattığına dair birşey söylemezdi. Hatırladığım şeyler, rahmetli anneannemin bizi etrafına toplayıp anlattıkları idi.
Yaşım ilerledikçe, ezberlediğim duaların ne anlama geldiklerine bakar oldum. Okuduklarımın ne anlama geldiğini bilmek ve anlamak isterim, çünkü okuduğumla aramda bir sıcaklık ve enerji ancak bu şekilde oluşuyor. Okumak da bir muhabbet şekli bana göre.
Sonraları Yaşar Nuri Öztürk’ü keşfedince onun kitapları ile devam ettim. Artık günümüzde pek çok çeviri ve meal var. Yukarıda adını saydığım isimler kimi çevrelerce hoş karşılanmıyor. Ancak ben onlara katılmıyorum. Tercihlerimden de belli zaten. Hatta ve hatta Oxford Üniversitesi’nin “Klasikler ” serisinden yayımlanmış iki farklı kişinin yaptığı iki İngilizce çeviri Kur’an’ı da aldım.
İlle de Arapça okunmak zorunda olduğuna katılmıyorum. Çünkü o zaman “Âlemlere rahmet” olamazdı. Bu benim düşüncem elbette. İşin özü, güzel ahlâk ve samimi bir yaklaşımla anlamaya çabalamak. Her okumada yaptığımız gibi. Zira her kutsal metin aynı zamanda bir edebi metin değil mi? Onlarca filme ve başkaca kitaplara konu olduğunu bilmekteyiz.

Hüseyin Atay’ın okuduğum bu çevirisi Destek Yayınları’ndan çıkmış. Daha önce kendi yayınevi basmıştı. Baskı kalitesi çok güzel. Arapça yok, sadece Türkçe çeviri. Çeviride kullandığı kimi kelimeler için kitabın sonuna “Sözlükçe” konulmuş. Ayrıca sevdiğim bir detay da şu; her surenin, kullanılan ve bilinen Arapça adının yanına Türkçe adını da yazmış. Böylece, örneğin, Felâk bölümünün “Karanlığı Yarma“, Nâs bölümünün “İnsanlık“, İhlâs bölümünün “Özlük“, Kevser bölümünün “Çok Şey“, Nahl bölümünün “Bal Arısı” olduğunu öğrenmiş oldum. Düşünebiliyor musunuz, sadece bal arısına özel bir sure var!
Bunun dışında doğrudan adı geçip not aldıklarım şunlar: hurma, incir, zeytin, zeytin ağacı, nar, süt, zencefil, koyun, keçi, deve, sığır, inek, bıldırcın, balık, şarap, at, eşek, katır, zakkum ağacı, başak, çardaklı ve çardaksız bağlar, kudret helvası vb.

Bu kitabı hediye etmek istedim. Çünkü olabilecek en sade şekilde çevrilmiş. Daha önce hiç okumamış olup, fikir edinmek isteyenler için ideal olduğunu düşünüyorum. Ancak baskısı görünmüyor. Umarım geçici bir durumdur.
Hüseyin Atay’ın emeğine yürekten teşekkür ediyor, sevgimle ve şevkimle iletiyorum.
Sağlık, esenlik ve kitaplar hep sizinle olsun!
Alıntılar:
●”İnananlar ve inançlarına bir zulüm karıştırmayanlar, işte onlara güven vardır ve onlar doğru yoldadırlar.”
Sığırlar/ En’am Bölümü 82. / Bu kitaptaki sayfası: 137
●”Ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme, doğrusu, yeri delemezsin ve boyca dağlara erişemezsin.“
Gece Yolculuğu / İsra Bölümü 37. / Bu kitaptaki sayfa: 284
●”Ey insan! Sana Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye değil, ancak bilinçle saygılı olana bir hatırlatma olsun diye, Yeri ve yüksek gökleri yaratanın katından bölük bölük indirdik.“
Ey İnsan / Tâ-Hâ Bölümü 1-4 / Bu kitaptaki sayfa: 311
●”Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin değişik olması O’nun belgelerindendir. Doğrusu bunlarda bilenlere belgeler vardır.“
Bizans / Rum Bölümü 22 / Bu kitaptaki sayfa: 405
●”(…) Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın. Aldatan da sakın sizi “Allah” diyerek aldatmasın.“
Lokman Bölümü 33 / Bu kitaptaki sayfa: 413
●”Biz, bu Kur’an’ı yabancı bir dil ile ortaya koysaydık, “Öğretileri ayrıntılı olarak açıklanmalı değil miydi? Bir Arab’a yabancı bir dille mi?” derlerdi. De ki: “Bu, inananlara doğruluk göstergesi ve şifadır.” (…)“
Ayrıntı/ Fussilet Bölümü 44 /
Bu kitaptaki sayfa: 480

Bu çeviriyi bilmiyordum. Ben de Mehmet Okuyan çevirisiyle Kuran’ı okumaya başladım bugünlerde.
BeğenLiked by 1 kişi
Yolunuz açık olsun! ☆
BeğenBeğen